Перевод как национальное достояние

  • Анастасия Долгошева
  • ФОТО Asaf-Eliason/shutterstock.com

    Недавнее открытое письмо к российским властям от российских же переводчиков проходит по разряду «накипело». Глава Союза переводчиков России Леонид Гуревич утверждает, что есть «опасность снижения качества переводов»; указывает на «наличие в нашем законодательстве явных лакун»; и просит президента страны «инициировать ряд законодательных и административных решений». В письме перевод назван национальным достоянием, которое мы, получается, теряем. Член правления Союза переводчиков России Павел БРУК рассказал о ключевых проблемах отрасли.

    – Павел Семенович, главная сложность в том, что...

    – ...что в России переводить может всяк, кто хочет. Пишете объявление: «Перевожу...» – и вперед. Общество подстраховало себя в других областях от некачественно выполненной работы, от ошибок молодых неопытных специалистов: начинающих врачей или инженеров курируют опытные коллеги. В области перевода общество не застраховало себя никак.

    – Наличие у переводчика диплома не страховка?

    – В дипломе написано «лингвист, переводчик». Но лингвист и переводчик – это две большие разницы.

    Лингвист буквально – специалист в области языкознания. А опытный переводчик, работая с текстом, не фиксирует внимание на теоретических проблемах, он воспроизводит текст на другом языке «на автомате», обращаясь к теоретическим основам языка и перевода лишь в особых случаях. Вот как гимнаст на перекладине: он не объяснит, почему делает захват «так».

    У нас программы вузов заточены на подготовку к научно-исследовательской работе в области языкознания. Мы много лет боремся, чтобы были разведены эти специальности: «специалист в области языкознания» и «переводчик».

    – Но тогда нужны вообще другие образовательные программы.

    – Вот именно! По нынешним программам не подготовить переводчика. Я вот девочкам-студенткам задаю вопросы «общекультурные». Скажем: что такое сталь? Не знают. Не ощущают смысловые оттенки синонимов. Не владеют в совершенстве родным языком!

    Ну ладно, закончили бакалавриат: можно идти в детский садик детей английскому учить – хорошее дело. Но многие идут в магистратуру! Это еще одна тенденция: снижение требований при приеме в магистратуру. Оборотная сторона платного образования. И магистерские дипломы получают в том числе люди, которые не должны бы их получать.

    Ну традиции советского высшего образования такие были: готовим специалиста широкого профиля. А когда мы просим: научите студента ремеслу перевода, нам отвечают: «Это натаскивание!». Но это «натаскивание» подразумевает очень конкретные вещи. Устный перевод, научно-технический перевод и перевод чертежной документации, киноперевод, работа с художественной и тем более с детской литературой – фактически разные специальности. Переводчиков-профессионалов нужно готовить в магистратуре, и программы в разных вузах должны быть разными. Одно дело – Санкт-Петербургский госуниверситет, другое – технический вуз, где естественно и логично готовить научно-технических переводчиков, обучать работе с конструкторской документацией, патентами, стандартами.

    К слову, в серьезном документе, рекомендациях Союза переводчиков, сказано даже, чем синхронист не должен перекусывать на работе...

    – Такие тонкости?

    – Да. Нельзя перекусывать тем, что крошится, – в микрофон попадет. Нельзя ставить воду на стол – зальет бумаги. Или вот еще: переводчик, приглашенный работать на серьезный конгресс, должен заранее пройти весь путь от кабинки синхрониста до, извините, туалета. Чтобы не заблудиться и не опоздать.

    – Вы говорите: общество себя не обезопасило. Но в бюро переводов ведь следят за квалификацией сотрудников.

    – Главное достоинство переводческих компаний в том, что они «переваривают» с помощью современных переводческих технологий огромные объемы. Но, как на любой фабрике, есть процент брака. Знаете, еще в советское время случился как-то «кризисный момент» с утюгами: завод выпускал миллион штук в год, и вдруг брак достиг 4%, гарантийный ремонт захлебнулся. Были вызовы «на ковер» – взялись, снизили брак до десятых долей процента. Но брак есть брак.

    Если вы имеете дело с фабрикой перевода и недовольны результатом, вам придется иметь дело с юротделом. Не с переводчиком. Иногда заказчика это не устраивает. Вот ко мне обращаются с просьбой: порекомендуйте переводчика. Не хотят обезличенной работы.

    Но быть «необезличенным» частником все труднее. Президент Союза переводчиков затрагивает эту проблему. Я вот был индивидуальным предпринимателем, ИП, но вынужден был закрыть свой «бизнес». Слишком много забот: налоговая отчетность, пенсионный и страховые фонды, банковские операции с помощью электронной программы, которую еще нужно освоить... Да и не зависящие от доходов фиксированные суммы отчислений в обязательные фонды стали существенны.

    То, что индивидуальные предприниматели закрывают свое дело, не в интересах государства. Какую-то копейку мы бы приносили в бюджет.

    – Петербургские переводчики не раз поднимали тему судебного перевода – точнее, его полного отсутствия в стране, где столько иноязычных приезжих.

    – Когда Польша перестала быть членом Варшавского договора, одним из первых законов сейма было введение судебного, или присяжного, перевода. Вся Европа имеет этот общественный институт. Моя коллега, бывшая ленинградка, которая давно живет и работает в Бирмингеме, – судебный переводчик. Переводит в полиции, в судах, в тюрьме. И она обязана бывать на родине, чтобы отслеживать динамику языка, изменения в разговорной речи, новые термины – настолько все серьезно.

    У нас реальность такова: в суде переводят случайные люди. В суде тарифы на услуги переводчика такие, что туда никто не пойдет работать. Разве что из любопытства или за идею. Причем интересно: в России судебных переводчиков нет, но процессуальный кодекс предусматривает и наличие переводчика в суде, и его ответственность.

    – Просто не было еще громкого дела – скажем, в отношении гастарбайтера или просто приезжего, когда решение суда было несправедливым из-за неправильного перевода.

    – Когда-то мне рассказывали старые переводчики: во время Второй мировой войны, готовя документы о поставках по ленд-лизу, кто-то перевел слово «зерно» на английский как corn. Но переводили для американцев, а у них это слово обозначает конкретно зерно кукурузы. И по каким-то поставкам наша страна получила кукурузное зерно вместо пшеницы – не то, что было нужно.

    – Еще одна затронутая проблема в письме – авторские права переводчиков. В чем они не соблюдаются?

    – Зачастую они соблюдаются только формально. На деле переводчик бесправен. За переведенное вами литературное произведение вы, понятно, получаете вознаграждение. Но если по тому переведенному произведению сняли фильм, поставили спектакль и т. д., то и в этом случае вступают в силу ваши авторские права переводчика. А у нас даже за переиздание книги переводчик не всегда получает вознаграждение, не говоря уже о фильмах и прочем. Издатель диктует условия контракта, назначает цену.

    Между прочим основополагающее положение Международной федерации переводчиков такое: нельзя работать за недостойную плату. У нас соглашаются и на недостойную, потому что есть хочется. Была бы деятельность переводчиков регламентирована – стало бы понятно, кто входит в переводческий корпус России, и профессионалы сами определили бы, какой должна быть оплата их труда.

    Перевод на Западе – дорогая услуга. Из всех департаментов Евросоюза в Брюсселе самый большой бюджет у департамента переводов.

    – То есть главный призыв переводческого цеха к государству не самоустраняться. И что делать?

    – Конкретные шаги. Законом ввести институт судебных переводчиков – за этим сама собой подтянется необходимость строгой аттестации. В систему высшего образования привлекать практиков (то есть поддерживать работу высоких профессионалов в вузах), чтобы были понятны потребности отрасли. Сейчас даже если преподает практик, то, повторю, подготовка по специальности «лингвист, переводчик» неадекватна – это тоже нужно решать на государственном уровне. Если переводчик работает не на «фабрике переводов», а сам по себе – у него нет отпусков, ему не начисляется стаж, то есть он поражен в основных конституционных правах. Это так называемый творческий работник, но законопроект, защищающий права творческих работников (не только переводчиков), принятый Государственной думой, «висит» уже не одно десятилетие.

    Мне кажется, Петербурга все это очень касается – с учетом наших вузов, с учетом туризма, бизнеса, промышленности и прочих отраслей, где необходим перевод. Вообще перевод в современном его понимании родился в нашем городе.

    – Как это – «современное понимание перевода»?

    – Дворянство знало по нескольку языков, и служащие ведомств даже не «переводили» нужные документы, а просто переключались на другой язык, который знали как родной. Первое знаковое имя в современном мире перевода – Андрей Венедиктович Федоров, профессор Ленинградского госуниверситета. Ему принадлежат основополагающие теоретические работы, которые легли в основу современных подходов.

    Все, что написано в открытом письме президента Союза переводчиков России, в том числе то, что перевод – национальное достояние, прежде всего относится к нашему городу. И мне кажется, Петербург мог бы стать инициатором процессов всероссийского масштаба. Если мы – культурная столица.


    Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте


     
    По теме
    Бас-гитаристка группы «Гражданская оборона» вдова Егора Летова Наталья Чумакова лаконично ответила на просьбу «Фонтанки» подсказать Владимиру Мединскому,
    15.11.2018
    Нецензурная лексика на театральной сцене – следствие «нездорового либерализма худруков», и министру культуры Владимиру Мединскому «жаль таких людей, которые не могут подобрать слов, чтобы передать эмоции».
    15.11.2018
     
     
     
    В 2000-м Курьякова задержали, но он освободился условно-досрочно Фото: Александр ГЛУЗ - Комсомольская правда Уголовное дело по расправе над бизнесменами и водителем посла Финляндии было под грифами «секретно» и «совершенно секретно» Роман ЛЯЛИН История «банда криминального авторитета» Александра Курьякова,
    15.11.2018 Комсомольская правда
    "Подмосковный Отелло" Дмитрий Грачёв получил 14 лет колонии [видео] Александр РОГОЗА @rogozavr В Серпуховском суде сегодня объявили приговор «подмосковному Оттело».
    15.11.2018 Комсомольская правда
    Представители силового ведомства посетили офис компании «ЛСР Строй» Фото: vk.com/chizhiklrt Утро четверга, 15 ноября, сотрудники «ЛСР Строй» - дочерняя компания федерального девелопера ЛСР,
    15.11.2018 Петербургский дневник
    Вице-губернатор отреагировал на слова своего бывшего коллеги по Смольному Марата Оганесяна, рассказавшего в суде о якобы «заказчике» своего преследования Фото: Петербургский дневник В зале суда Марат Оганесян сказал,
    15.11.2018 Петербургский дневник
    «Зенит» обыграл «Партизан» в Кубке Европы - Петербургский дневник Василий Карасев отметил самоотверженную игру своих подопечных Фото: БК «Зенит» Накануне, 14 ноября, петербургский баскетбольный клуб «Зенит» проводил очередной матч в Кубке Европы.
    15.11.2018 Петербургский дневник
    Юлия Долгова Metro прогулялось по подземке Миллионы жителей столицы ежедневно пользуются метро лишь как средством передвижения, не замечая, как проходят мимо известных личностей,
    15.11.2018 Metro Петербург
    На строительство двух станций метро на юго-западе Петербурга город отвел срок в 6, 5 лет.
    14.11.2018 Петербургский дневник
    15 ноября в России отмечают День призывника. Репортер «ПД» побывал в сборном пункте на Загородном проспекте, через который проходят все новобранцы Фото: Александр Глуз/Петербургский дневник Александру Кириллову 18 лет.
    15.11.2018 Петербургский дневник
    Фонд социального страхования Российской Федерации продолжает разработку новых сервисов Фото: Артем Килькин Как рассказал управляющий Ленинградским региональным отделением Фонда социального страхования РФ Геннадий Щемелев,
    15.11.2018 Петербургский дневник
    Корреспондент «Комсомолки» в очередной раз разбирался, как навести порядок у наших «извозчиков» [инфографика] Александр РОГОЗА @rogozavr На прошлой неделе московские таксисты снова попали в криминальные сводки.
    15.11.2018 Комсомольская правда
    Пиотровский рассказал о политизации культуры - Moika78.Ru Генеральный директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровский. Фото: Baltphoto Генеральный директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровский заявил, что именно культура отличает людей от животных.
    15.11.2018 Moika78.Ru
    В доме загорелся паркинг - Петербургский дневник В огне никто не пострадал Фото: vk.com/spb_today Очевидцы сообщили о пожаре в подземном паркинге по адресу улица Галстяна 1. Из подвальной части здания валит клубами черный дым.
    15.11.2018 Петербургский дневник
    14 ноября депутат Законодательного Собрания Санкт-Петербурга, координатор федерального партийного проекта «Единой России» «Народный контроль» в Санкт-Петербурге Вера Сергеева организован антиалкогольный рейд В этот ра
    15.11.2018 Единая Россия
    УФАС рассмотрел три "новогодних" жалобы. Фото: Baltphoto Комиссия петербургского УФАС сегодня, 15 ноября, рассмотрела сразу три жалобы ООО "Иллюминация" на действия СПб ГКУ "Городской центр рекламы и праздничного оформления".
    15.11.2018 Moika78.Ru